to sell realise and to stand possessed (2024)

R

rominou55555

Senior Member

french - France

  • Jan 27, 2011
  • #1

Hello Everyone,

About "sell realise" and "stand possessed" I am not too sure if a Coma has been missing on the following context, unless there is a specific translation:

Context:

[...]

to sell realise

and convert into money such parts thereof as may not consist of money and

to stand possessed

of the proceeds to arise therefrom and of all other my estate which may consist of money and after payment thereout of my just debts funeral and testamentary expenses to pay and divide the same unto and between my sons [...]

My version:

[...] de vendre, réaliser et convertir en sommes de telles parties en conséquences qui ne consisteraient pas en des sommes et de posséder des recettes en conséquences et de tout autre de ma propriété qui pourrait se composer de sommes d’argent et une fois le paiement ci-mentionné des dettes valables de mes obsèques et les dépenses testamentaires à verser et diviser celle-ci à et entre mes fils

  • W

    Weeble

    Senior Member
    • Jan 27, 2011
    • #2

    [...]

    to sell realise

    and convert into money such parts thereof as may not consist of money

    Yes, a comma is missing here. (Edit: and so your translation of that looks fine to me!) Note that a "coma" is something very different!

    and

    to stand possessed

    of the proceeds to arise therefrom and of all other my estate which may consist of money and after payment thereout of my just debts funeral and testamentary expenses to pay and divide the same unto and between my sons [...]

    Nothing is missing here, but the English is quite archaic. This is often the case in wills/legal things!

    "To stand possessed of" -> "to have"/"to come into/be in possession of"

    I hope that helps!

    R

    rominou55555

    Senior Member

    french - France

    • Jan 27, 2011
    • #3

    Excellent, thanks for the explanation of "to stand possessed of" this is very useful and apologises for "coma"! I guess it made you laugh! Cheers Weeble!

    N

    Novanas

    Senior Member

    English AE/Ireland

    • Jan 27, 2011
    • #4

    I'd say there's certainly a comma missing between "sell" and "realise", but not between "stand" and "possessed". "To stand possessed" means more or less "have possession" or "to keep". But I'd say there's certainly a word or two omitted in "of all other my estate."

    But it's hard to see what all of this means. We'd need the complete sentence in order to be able to make any sense of it.

    W

    Weeble

    Senior Member

    English (UK)

    • Jan 27, 2011
    • #5

    Seneca the Duck said:

    But I'd say there's certainly a word or two omitted in "of all other my estate."

    But it's hard to see what all of this means. We'd need the complete sentence in order to be able to make any sense of it.

    There's certainly a word or two missing, but the translation gives the meaning I'd assume. Obviously, much care is needed if it's being translated for legal purposes!

    "...aspects of my estate", "...parts of my estate" or equivalent would be my assumption.
    It says, "which may consist of money", so I don't think it can be referring to "people of my estate", i.e. butlers/maids etc.! I can't think of any other possibilities that could change the meaning....?

    R

    rominou55555

    Senior Member

    french - France

    • Jan 27, 2011
    • #6

    It's quite a long sentence as you will find in the will of someone, but there you go:

    To my daughter-in-law all my​

    j ewellery and other articles of personal ornament and all my household furniture plate linen china books and all other my effects of household use or ornament including motor cars belonging to me at the time of my decease but excluding my Pictures which shall form part of the residue of my estate And subject thereto I GIVE DEVISE AND BEQUEAT unto my Ttustees All the rest residue and remainder of my real and personal estate whatsoever and wheresoever of and to which I shall at the time of my decease be seised possessed or in any way entitled or over which I shall then have any power of appointment or disposition UPON TRUSTas soon as may be convenient after my decease to sell realise and convert into money such parts thereof as may not consist of money and to stand possessed of the proceeds to arise therefrom and of all other my estate which may consist of money and after payment thereout of my just debts funeral and testamentary expenses to pay and divide the same unto and between my sons XXX and XXX [...]

    The whole text is one sentence (about 3 pages)! I'll send it to you by e-mail if you want

    You must log in or register to reply here.

    to sell realise and to stand possessed (2024)
    Top Articles
    Latest Posts
    Recommended Articles
    Article information

    Author: Ray Christiansen

    Last Updated:

    Views: 5818

    Rating: 4.9 / 5 (69 voted)

    Reviews: 92% of readers found this page helpful

    Author information

    Name: Ray Christiansen

    Birthday: 1998-05-04

    Address: Apt. 814 34339 Sauer Islands, Hirtheville, GA 02446-8771

    Phone: +337636892828

    Job: Lead Hospitality Designer

    Hobby: Urban exploration, Tai chi, Lockpicking, Fashion, Gunsmithing, Pottery, Geocaching

    Introduction: My name is Ray Christiansen, I am a fair, good, cute, gentle, vast, glamorous, excited person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.